-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 5.4k
i18n: automated Crowdin translation import (es) #16973
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
i18n: automated Crowdin translation import (es) #16973
Conversation
✅ Deploy Preview for ethereumorg ready!
To edit notification comments on pull requests, go to your Netlify project configuration. |
minimalsm
left a comment
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Spanish Translation Review
Overall the translation quality is good, but I noticed a few issues:
1. Typo preserved from original - dvt/index.md
The phrase 'El beneficio de aporta es que se hace muy difícil...' should be 'El beneficio que aporta es que...' (missing 'que'). This typo existed in the original Spanish and wasn't fixed in this update.
2. Inconsistent terminology throughout
The PR mixes 'staking' (English) with 'participación' (Spanish) inconsistently:
- Title uses 'Staking en conjunto' but body uses 'participaciones agrupadas'
- 'Stakers individuales' vs 'participantes'
- 'Pools de staking' vs 'reservas de participación' vs 'agrupaciones'
Recommend picking one approach (either keep English terms like staking/pool throughout, or translate consistently to Spanish).
3. dvt/index.md - Technical terms left in English without translation
The new version leaves cryptographic terms untranslated (Shamir's secret sharing, Threshold signature scheme, etc.) while the previous version had Spanish translations. This creates inconsistency. Consider adding Spanish in parentheses.
4. Mixed formal/informal register
Some Card descriptions use informal 'tú' form ('¿No eres una ballena?', 'No tienes que preocuparte') while other prose uses formal 'usted' ('Utilice los indicadores', 'Tenga en cuenta'). Should be consistent throughout.
These are minor issues and don't block the PR, but worth considering for translation quality consistency.
Spanish Translation ReviewOverall the translation quality is good, but I noticed a few issues: 1. Typo preserved from original - dvt/index.mdThe phrase 'El beneficio de aporta es que se hace muy difícil...' should be 'El beneficio que aporta es que...' (missing 'que'). This typo existed in the original Spanish and was not fixed. 2. Inconsistent terminology throughoutThe PR mixes 'staking' (English) with 'participación' (Spanish) inconsistently:
Recommend picking one approach. 3. dvt/index.md - Technical terms left in EnglishThe new version leaves cryptographic terms untranslated (Shamir's secret sharing, Threshold signature scheme, etc.) while the previous version had Spanish translations. Creates inconsistency. 4. Mixed formal/informal registerSome Card descriptions use informal 'tú' form while other prose uses formal 'usted'. Should be consistent. Minor issues, don't block the PR. |

Description
This PR contains automated gemini-2.5-pro translations from Crowdin.
🔗 View workflow run
Languages translated
es
Markdown changes (
public/content/translations/{locale}/)