Skip to content

Conversation

@wackerow
Copy link
Member

Description

This PR contains automated gemini-2.5-pro translations from Crowdin.

🔗 View workflow run

Languages translated

es

Markdown changes (public/content/translations/{locale}/)

  • staking/dvt/index.md
  • staking/solo/index.md
  • staking/pools/index.md
  • staking/withdrawals/index.md
  • staking/saas/index.md

@github-actions github-actions bot added content 🖋️ This involves copy additions or edits translation 🌍 This is related to our Translation Program labels Dec 20, 2025
@netlify
Copy link

netlify bot commented Dec 20, 2025

Deploy Preview for ethereumorg ready!

Name Link
🔨 Latest commit ad1faca
🔍 Latest deploy log https://app.netlify.com/projects/ethereumorg/deploys/6946e4536d5a160008ec48aa
😎 Deploy Preview https://deploy-preview-16973--ethereumorg.netlify.app
📱 Preview on mobile
Toggle QR Code...

QR Code

Use your smartphone camera to open QR code link.
Lighthouse
Lighthouse
7 paths audited
Performance: 59 (🟢 up 7 from production)
Accessibility: 94 (no change from production)
Best Practices: 100 (🟢 up 2 from production)
SEO: 100 (no change from production)
PWA: 59 (no change from production)
View the detailed breakdown and full score reports

To edit notification comments on pull requests, go to your Netlify project configuration.

Copy link
Contributor

@minimalsm minimalsm left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Spanish Translation Review

Overall the translation quality is good, but I noticed a few issues:

1. Typo preserved from original - dvt/index.md

The phrase 'El beneficio de aporta es que se hace muy difícil...' should be 'El beneficio que aporta es que...' (missing 'que'). This typo existed in the original Spanish and wasn't fixed in this update.

2. Inconsistent terminology throughout

The PR mixes 'staking' (English) with 'participación' (Spanish) inconsistently:

  • Title uses 'Staking en conjunto' but body uses 'participaciones agrupadas'
  • 'Stakers individuales' vs 'participantes'
  • 'Pools de staking' vs 'reservas de participación' vs 'agrupaciones'

Recommend picking one approach (either keep English terms like staking/pool throughout, or translate consistently to Spanish).

3. dvt/index.md - Technical terms left in English without translation

The new version leaves cryptographic terms untranslated (Shamir's secret sharing, Threshold signature scheme, etc.) while the previous version had Spanish translations. This creates inconsistency. Consider adding Spanish in parentheses.

4. Mixed formal/informal register

Some Card descriptions use informal 'tú' form ('¿No eres una ballena?', 'No tienes que preocuparte') while other prose uses formal 'usted' ('Utilice los indicadores', 'Tenga en cuenta'). Should be consistent throughout.


These are minor issues and don't block the PR, but worth considering for translation quality consistency.

@minimalsm
Copy link
Contributor

Spanish Translation Review

Overall the translation quality is good, but I noticed a few issues:

1. Typo preserved from original - dvt/index.md

The phrase 'El beneficio de aporta es que se hace muy difícil...' should be 'El beneficio que aporta es que...' (missing 'que'). This typo existed in the original Spanish and was not fixed.

2. Inconsistent terminology throughout

The PR mixes 'staking' (English) with 'participación' (Spanish) inconsistently:

  • Title uses 'Staking en conjunto' but body uses 'participaciones agrupadas'
  • 'Stakers individuales' vs 'participantes'
  • 'Pools de staking' vs 'reservas de participación' vs 'agrupaciones'

Recommend picking one approach.

3. dvt/index.md - Technical terms left in English

The new version leaves cryptographic terms untranslated (Shamir's secret sharing, Threshold signature scheme, etc.) while the previous version had Spanish translations. Creates inconsistency.

4. Mixed formal/informal register

Some Card descriptions use informal 'tú' form while other prose uses formal 'usted'. Should be consistent.


Minor issues, don't block the PR.

@wackerow wackerow marked this pull request as draft December 27, 2025 14:58
@wackerow wackerow closed this Jan 7, 2026
@github-actions github-actions bot added the abandoned This has been abandoned or will not be implemented label Jan 7, 2026
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment

Labels

abandoned This has been abandoned or will not be implemented content 🖋️ This involves copy additions or edits translation 🌍 This is related to our Translation Program

Projects

None yet

Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

3 participants